Sample Translations French to English Translation Jack Cain
Sample 1: English translation
When my wife told me this good news I was dumbfounded by joyful surprise and beside myself with happiness. So much so that I said to myself: let's hope that this hour of intoxication is not paid for by some dreadful tomorrow. But, although I was informed only in summary fashion of the event, I believe I have understood, and this reassures me in the certainty that: the fire does not die until the Work is done and until the entire tinting mass impregnates the glass, which, from one decantation to the next, remains absolutely saturated and becomes as luminous as the sun.
French original
Lorsque ma femme m’a annoncé la bonne nouvelle, j’en ai été abasourdi de surprise joyeuse et je ne me possédais pas de bonheur. Tellement que je me disais : pourvu que nous ne payions pas cette heure d’ivresse de quelque terrible lendemain. Mais, quoique informé sommairement de la chose, j’ai cru comprendre, et ce qui me confirme dans la certitude, c’est que le feu ne s’éteint que lorsque l’Oeuvre est accompli et que toute la masse tinctoriale imprègne le verre qui, de décantation en décantation, demeure absolument saturé et devient lumineux comme le soleil.
Citations:
Geneviève Dubois. Fulcanelli dévoilé. Paris, Dervy, 1992. Published as: Genevieve Dubois. Fulcanelli and the Alchemical Revival: the Man Behind the Mystery of the Cathedrals. Destiny Books, 2005
Sample 2: English translation
The overture has given rise and continues to give rise to debates that entail taking positions that are as fixed as they are contradictory. Only with reference to the symbolism and a ritual that has been actually experienced in the Lodge can there be a simple and accurate analysis of this overture. Too many assumptions and preconceived interpretations have often guided the commentators in their research. It is true that a subject that has to do with a fairy-like esotericism is likely to turn one’s thoughts to mystery. Such an approach does nothing to further the understanding of the true inspiration behind the overture to The Magic Flute; in fact it does the opposite. In this overture, as in all of the following opera, Masonic references are precise but actually few and far between. Mozart limited himself to a few symbols and above all to simple ones. He has not played with them, as if he wanted to render them even more hermetic. The reference to them is clear and they are completely specific to freemasonry even though they may not be noticed by the layman.
French translation
L’ouverture a donné et donne encore lieu à débat suscitant des prises de position aussi affirmées que contradictoires. Seule une référence à la symbolique et à un rituel vécu réellement en loge permet une analyse plus exacte et plus simple de cette ouverture. Trop de suppositions, d’interprétations préconçues ont souvent guidé les commentateurs dans leurs recherches. Il est vrai qu’un sujet traitant d’ésotérisme féerique est propre à orienter la réflexion vers le mystère. Or, une telle approche ne facilite en rien la connaissance de l’inspiration véritable de l’ouverture de La Flûte Enchantée, au contraire. Dans cette ouverture, comme par la suite dans tout l’opéra, les référence maçonniques sont précises mais en fin de compte peu nombreuses. Mozart s’est limité à quelques symboles et surtout à des symboles simples. Il n’a pas joué avec eux, comme s’il avait voulu les rendre plus hermétiques encore. Leur référence est claire et ils sont parfaitement spécifiques de la maçonnerie, quand bien même ils ne sont pas perçus par les profanes.
Citations:
Jacques Henry. Mozart, frère maçon. Rocher, 1997. Published as: Jacques Henry. Mozart the Freemason: the Masonic Influence on this Musical Genius. Rochester, Vermont, Inner Traditions International, 2006.
Sample 3: English translation
She was in a fairground with her grandson. Wanting to ride on the ghost train, the child rushes forward and falls with his hands on the rail just as the train arrives… Within one second, she sees the child’s hands cut off, and all the problems that this handicap will cause, her daughter’s depression… She immediately sees a thousand and one things and feels guilty for each one. It’s unthinkable. She would have wanted to do something, give something of herself, but there was nothing that could be done. She is caught in a maternal impossibility. What she told me in the course of half an hour took place in her head within one or two seconds.
In fact, the child was unharmed. He had long sleeves and his hands were not on the rail, but she didn’t see that. He was just fine with only a few scratches on his knees. But at that moment, a very sharp emotion entered into her. The arrow had been released. After the incident, using her reason, she convinced herself that all was well and the child was safe. But the important element is not what she thought in her head. What counts is what is felt, what happens in the “guts.” This accident could well happen again, and this time for real. She begins to have nightmares about it. She relives these possible events in her guts. In her head, she is settled; there is no problem. In her guts, she is no longer living through it; that moment in time is fixed, frozen.
French original
Elle était à la fête foraine, avec son petit-fils. Voulant aller dans le train fantôme, il se précipite et tombe, les mains sur le rail au moment où le train arrive… Pendant une seconde, elle voit les mains coupées de l’enfant, et tous les problèmes qu’il aura à cause de ce handicap, la dépression de sa fille… Elle voit déjà mille et une choses et se culpabilise. C’est inconcevable. Elle voudrait faire quelque chose, donner d’elle-même, mais il n’y a rien à faire. Elle est là, dans cette maternance impossible. Elle m’a raconté pendant une bonne demi-heure ce qui s’était passé dans sa tête durant une ou deux secondes.
En fait, l’enfant n’avait rien, il avait de longues manches et ses mains n’étaient pas sur le rail, mais elle ne l’avait pas vu. Il était indemne, juste un peu égratigné aux genoux. Mais à ce moment, une émotion très vive est entrée en elle. La flèche a été lancée. Après coup, avec sa raison, elle s’est dit que tout allait bien, l’enfant était en sécurité. Mais l’important n’est pas ce qu’elle pense avec sa tête. Ce qui compte, c’est le senti, c’est ce qui se passe avec les « tripes ». Cet accident pourrait bien se reproduire, et cette fois pour de vrai. Elle se met à faire des cauchemars. Elle revit ces possibles avec ses tripes. Avec sa tête, elle est contente, il n’y a pas de problème. Avec ses tripes elle ne vit plus ; le temps à ce moment-là s’est figé, s’est glacé.
Citations:
Christian Flèche. Le décodage biologique des maladies. Éditions “Le Souffle d'Or,” 2001. Published as: Planned for release in July 2008 under the title The Biogenealogy Sourcebook: Healing the Body by Resolving Traumas of the Past.
Sample 4: English translation
"The indefinable but nevertheless real subtlety of perfume symbolically relates its scent to a spiritual burgeoning and to the nature of the soul. The persistence of the perfumed odor of a person after their departure evokes the idea of time spent and of memory. In this way, perfume engrams an olfactory memory in the affective limbic system. Discrete or irksome, obsessive or impalpable, invisible and yet full of images, familiar or unexpected, the exhalations, the residues, the perfumes cradle our emotional lives with their fragrances and infiltrate the world of our sensations." Jacques Aime
"The first sensing of an odor, from the head, lasts only a few moments; the second, from the heart, lasts at least four hours and reveals its essence; the third, from the depths, and which lasts all day long, is the solid foundation of that odor." Jacques Aime
French original
« La subtilité insaisissable et pourtant réelle du parfum l’apparente symboliquement à une efflorescence spirituelle et à la nature de l’âme. La persistance de l’odeur parfumée d’une personne après son départ évoque une idée de durée et de souvenir. Le parfum engramme ainsi une mémoire olfactive dans le système limbique affectif. Discrets ou incommodants, obsédants ou impalpables, invisibles et pourtant pleins d’images, familiers ou inattendus, les exhalaisons, les effluences, les parfums de leur fragrance bercent nos vies affectives et subvertissent le monde de nos sensations. » Jacques Aime
« La première odeur, de tête, ne dure que quelques instants ; la seconde, de cœur, dure au moins quatre heures, révèle son essentiel ; la troisième, de fond, qui persiste toute la journée, est sa base solide. » Jacques Aime
Citations:
Christian Flèche. Le décodage biologique des maladies. Éditions “Le Souffle d'Or,” 2001. Published as:
Planned for release in July 2008 under the title The Biogenealogy Sourcebook: Healing the Body by Resolving Traumas of the Past.
Sample 5: English translation
Symptoms occurs in a person. If the person has a symptom, the person has the associated causal and biological felt sense. Having the felt sense, then the person also has the conflict with its whole history. And the event will be undergone according to that person’s limiting beliefs. As well, the person has the best possible solution to the problem: that person’s own solution.
If the therapist is the master of his technique, it is the patient who is the master of his healing. As for me, I have healed only one person: myself. This means that when I burn myself, I am the one who repairs my skin. If, one day, I break a bone, I will repair the bone. My biology is intelligent – it won’t make liver or skin in place of my bone. It’s my biology that heals me.
As a therapist, I have tools that I learn to master and that I propose be used. How will the person use them? Do they want to use them? That is not under my control.
French original:
C’est la personne qui a le symptôme. Si elle a le symptôme, elle a le ressenti biologique relié, causal. Si elle le ressenti, elle a le conflit, elle en a toute l’histoire. Et l’événement sera vécu selon ses croyances limitatives. Elle a aussi à son problème la meilleure des solutions : la sienne.
Si le thérapeute est maître de sa technique, le patient est maître de sa guérison. En ce qui me concerne, je n’ai jamais guéri qu’une seule personne : moi-même. Cela veut dire que lorsque je me brûle, c’est moi qui refais de la peau. Si, un jour, je me fracture un os, je referai de l’os. Ma biologie est intelligente, elle ne fera pas du foie ou de la peau à la place de mon os. C’est ma biologie qui me guérit.
En tant que thérapeute, j’ai des outils que je maîtrise, et que je propose. Comment la personne s’en sert ? Et veut-elle s’en servir ? Cela n’est pas sous mon contrôle.
Citations:
Christian Flèche. Le décodage biologique des maladies. Éditions “Le Souffle d'Or,” 2001. Published as: Planned for release in July 2008 under the title The Biogenealogy Sourcebook: Healing the Body by Resolving Traumas of the Past.
|